20 octubre 2010
Antes del intercambio a Francia, habla como un nativo
Cajon de sastre, Destinos, Idiomas, Otros Añadir un comentario
Son muchas las razones por las cuales un universitario cualquiera decide irse de intercambio. Algunos quieren tener una experiencia de vida en el extranjero, otros conocer una cultura nueva, otros darle fuerza al curriculum vitae y otros perfeccionar una lengua extranjera aprendida.
Esos que optan la movilidad académica para aprender o mejorar una lengua, usualmente tienen miedo de comunicarse en la lengua en cuestión. El temor puede ser producido por la inseguridad que se tiene de no conocer a cabalidad la lengua, la cohibición como medida de prevención para no cometer errores, la intimidad que otros estudiantes avanzados tienden a provocar de forma involuntaria en los principiantes o simplemente, la falta de práctica.
La mayorÃa de quienes estudian lenguas extranjeras conocen el francés. Entonces, es mucha la demanda estudiantil para realizar un intercambio a algún paÃs del mundo francófono. Entonces, ante todas las opciones existentes, una cantidad considerable de alumnos opta por ir a alguna universidad de Francia.
Con las frases idiomáticas que aparecen a contiuación, podrás llegar al paÃs europeo y hablar cual si fueses parte de la sociedad y no un extranjero. No debes tener temor alguno: estarás a la vanguardia en la expresión cotidiana juvenil.

- avoir la crève > cuando alguien está enfermo y tose mucho
- boire un coup > beber (una bebida alcohólica)
- bosser / taffer > trabajar
- bouffer > comer
- on s’fait une bouffe > ¡vamos a comer juntos!
- c’est chaud > es / está difÃcil
- c’est chouette > es / está excelente
- c’est délire / c’est rigolo > es gracioso
- c’est dinge > es / está loco (cuando un evento, no una persona, es muy raro o absurdo)
- c’est lourd > es / está difÃcil
- c’est nickel > es / está perfecto
- c’est pas terrible > no es tan malo / no está tan mal
- ça craint > (algo) no es bueno
- ça me prend la tête > me molesta
- ça me soûle / ça me gonfle > me molesta (en francés, ambas frases constituyen vulgarismo)
- carrément > ¡por supuesto!
- ce n’est pas la peine > no vale la pena
- crever > agotar (de estar agotado)
- c’est dégueulasse (dégueu)! > ¡es asqueroso!

- draguer > coquetear
- engueuler / s’engueuler / se faire engueuler > pelear / tener una discusión o una riña
- être chien > ser frÃo o malo
- être marron > estar equivocado
- fastoche > muy fácil
- flipper > tenerle miedo a algo
- glander > hacer nada
- gosse > niño o niña
- j’en ai marre / j’en ai ras le bol / ça me gave > estoy harto de (algo)
- j’en peux plus > he comido demasiado / no puedo más
- je m’en fous > no me importa
- Je suis dégoûté (dég’) / avoir les boules > estar decepcionado (estoy decepcionado)
- je suis mort > estoy muy cansado o estoy muy enfermo
- kiffer > cuando algo te gusta mucho
- la bagnole / la caisse / la tire > el auto / el carro
- le taf / le boulot > el trabajo
- les sous / la tune > el dinero

- moche > feo
- nana > niña / chica
- oh! la vache > expresión que denota sorpresa
- poireauter > esperar
- rigoler > divertirse
- s’éclater / délirer > disfrutar de algo / pasarla bien
- se casser / se barrer > irse
- tarpé > hachÃs o cigarrillo de marihuana
- tchatcher > chattear (comunicarse a través de un chat)
- tu m’étonnes > significado irónico para “no es nada nuevo” / “me sorprendes’
- un bouquin > un libro
- un flic / un keuf > un policÃa
- un pote > un amigo
- un truc / un machin / un bidule > una cosa
- une clope > un cigarrillo
- une meuf > una chica
- un mec > un chico
- vachement > muy
- waouh! le truc de fou! > ¡guau! ¡es increÃble! / ¡inimaginable! / ¡impensable!
- faire la chouille > hacer o tener o ir a una fiesta
La lista fue tomada de la guÃa internacional de l’Université de Reims Champagne-Ardenne y cada término es una traducción original de la autora de esta entrada.
[youtubegris]yth2_KdCy6s[/youtubegris]